13/11/2009

Frazennoù 19

Evel da gustum, graet eo evit ma servijo, ma vo implijet geneoc'h en testennoù, studioù... evit lakaat an holl da anavout gwell hor yezh.

Hag èl da gustum e c'hellit lâret ho soñj ma welit ur fari bennak pe ma faot deoc'h lâret e-menn ho peus klevet an traoù-se er yezh komzet (ar pezh zo talvoudus)

 

261 - « ‘barzh en avel »= « ‘barzh en amzer » klevet e Brec'h

Dans le ciel


262 - «…e choment evel-se briat-ha-briat » Bleunioù Sant-Frañsez

Moarvat: "l'un dans les bras de l'autre"


263 - « Salo deoc’h e vefec’h bet ganeomp eno ! » idem

Salv deoc'h e vefec'h bet ganeomp eno !

Si au moins vous aviez pu être avec nous là-bas !


264 - «…d’hen dislonka, yac’h ha salo, war an aod (Jonas) » idem

D'en disklonkañ, yac'h ha salv, àr an aod

Yac'h ha salv: sain et sauf (calque ar galleg ?)


265 - «…, e oa anv da lemel digantañ e zaoulagad » idem

On parlait de lui enlever les yeux


266 - « En hani e gâr Doué e zou perpet joéius, libr ha quêrh » Imitation hur salvér Jésus-Chrouist, édition nehué, Moullerezh Galles, 1876.

An hani a gar Doue a zo perped joaius, libr ha kerc'h

N'ouian ket penaos skriv e gwirionez; marse eo "libr a-kerzh": entièrement libre ?


267 - « n’en dé quet tavantêc d’é vouit » idem

Nend eo ket tavantek d'e voued

Il n'est pas très avide de sa nourriture


268 - « ken lies a skourrou a oa enni ha ma’z eus a… » Bleuniou Sant-Frañsez

Ken lies a skourroù a oa enni ha ma 'z eus a…

Il y avait dedans des branches aussi nombreuses que…


269 - « war gement-se holl e kave avel a-benn eus perzh e geneiled » idem

E kave avel a-benn eus perzh e geneiled: il rencontrait une opposition de la part de ses collègues


270 - « en eur brederia ouz ar garantez… » idem

En ur brederiañ ouzh ar garantez

En méditant sur l'amour


271 - « n’oa ket evit derc’hel war e garantez » idem

Il ne pouvait réprimer l'amour qu'il ressentait


272 - «…e chomas berr da vont pelloc’h » idem

…il ne put aller plus loin


273 - « ma voe bec’h ouz o digeri (e vizied) » idem

Ma voe bec'h ouzh o digeriñ

Qu'il eut du mal à les écarter (les doigts)


274 - « Tremen tri bloaz zo emaint o teskiñ brezhoneg » Assimil

Tremen tri bloaz zo: ça fait plus de 3 ans


275 - « Dalc’het eo war e gomz. » idem

Il a du mal à parler


276 - « Keraoues zo war an traoù » idem

Keraouez(h?) zo war an traoù

Les choses sont chères


277 - « ean memb e labouré ar er memb mechér » En Aviel, Oliéreu

Eñ-memp a laboure àr ar memp micher

A laboure àr ar memp micher: avait le même métier


278 - « Er ré-men e oé er Juifed stertan doh el lézen » idem

Ar re-mañ a oa ar Juifed startañ doc'h al lezenn

Ceux-ci étaient les Juifs les plus intégristes


279 - « diférein el lézen » idem

Diferiñ al lezenn

Commenter la loi (d'am soñj)


280 - « a ziar bremen » idem

a-ziàr bremañ

à partir de maintenant


29/10/2009

Frazennoù 18

240 - « seuel e hrant forh mitin » Imitation hur salvér Jésus-Chrouist, édition nehué, Moullerezh Galles, 1876.
Sevel a raont forzh mintin

Ils se lèvent de très bon matin


241 - «…e choment berr d’e lakaat da goll pasianted » Bleunioù Sant-Frañsez

Ils ne parvenaient pas à lui faire perdre patience


242 - «…en em zastumas ar vugale…da c’hoarzin d’ezañ . » idem

… en em zastumas ar vugale… da c'hoarzhin dezhañ

En em zastum: se regrouper; c'hoarzhin dezhañ: rire de lui (a gomprenan me atav)


243 - «…e c’hoarveze gant ar sant dougen meuleudi d’ezañ » idem

... e c'hoarveze get ar sant dougen meuleudi dezhañ

Dougen meuleudi da u.b.  : faire les louanges de qqn


244 - « e-pad meur a zevezh diouzhtu e pedas Doue » idem

Diouzhtu a dalv ivez "d'affilée", evel amañ


245 - « Ol maliç en dud n’en dé quet capabl d’hobér næz d’en hani… »
Imitation hur salvér Jésus-Chrouist, édition nehué, Moullerezh Galles, 1876 pajenn 89 (livr 2 chapitr 2)

Holl malis an dud nend eo ket kapabl d'ober naez

Ober naez da ub: nuire à...


246 - « displij quêntoh ol d’en dud eit de Jésus » idem

Displij kentoc'h holl d'an dud evit da Jezus

A tout le monde: "Holl d'an dud" ha pas "D'an holl dud" evel lies; kavet e vez ivez er yezh komzet.


247 - « distâguet hou calon doh quement tra zou aral… » idem

Distagit ho kalon doc'h kement tra zo arall

Doc'h kement tra zo arall: de quoi que ce soit d'autre


248 - « N’ou dès quin désir meit ma vou… » idem

N'o deus ken dezir 'met ma vo…

Ils n'ont pour seul désir que soit…


249 - «…eno e oa medisined barrek diouz kleñvejoù an daoulagad. » Bleunioù Sant-Frañsez

…eno e oa medisined barrek diouzh kleñvedoù an daoulagad.

Barrek diouzh kleñvedoù an daoulagad: spécialistes des maladies de l'œil, qui savaient y faire


250 - «…e-leiz a dud o tont da ziarbenn d’ezañ. » idem

e-leizh a dud o tont da ziarbenn dezhañ

plein de gens venant à sa rencontre


251 - « eur breur yaouank a heuge…ouz an dilhad santel » idem

Ur breur yaouank a heuge … ouzh an dilhad santel

Heugiñ ouzh udb: avoir du dégoût envers qqch


252 - « eun den yaouank meurbet-nobl » idem

Un den yaouank meurbet-nobl

D'al liesañ e vez kavet "nobl-meurbet"


253 - « …, ken aliez de ma zav an heol,… » Mouez meneou Kerne

Ken alies deiz ma sav an heol

Tous les jours que Dieu fait (mot à mot "chaque jour aussi souvent que se lève le soleil")


254 - « a dam dost d’imp,… » idem « ar pardon, tremenet pell re vuhan » idem

(a) damdost dimp: tost a-walc'h dimp

Pell re vuan: kalz re vuan


255 - « Maes quehet èl ma souffrehet…,… » Imitation hur salvér Jésus-Chrouist, édition nehué, Moullerezh Galles, 1876.

Mes keit èl ma soufrehet

Tant que vous souffrirez


256 - « me ha rac’h » klevet e Brec’h

Me ha-razh

Me ivez, me ha-tout


257 - « 5 pe 6 miz zo bennak » idem

Ha n'eo ket 5 pe 6 miz bennak zo (met an daou a dalv ur sort)


258 - « eñ lôka bout » idem

Eñ 'lôka bout...

Moarvat eo...  ;       ar verb zo kar da "eñ 'ranka bout"


259 - « n’helle ket evet gran ebet » idem

N'helle ket evet tapenn ebet


260 - « distroh aveit an dra-se (a zo) » idem

Distroc'h evit an dra-se = estroc'h evit an dra-se: il n'y a pas que ça

19/10/2009

Frazennoù 17

221 - « deit e oé pen a hout ou chomléh. » idem

Daet a oa penn a c'hoût o chomlec'h

Il était parvenu à; anavout a reer kentoc'h "daet oa da benn a …é"


222 - « Fet ag er jandarmed, er ré-sé…» idem

Fet ag ar jañdarmed, ar re-se…

Quant aux gendarmes, ceux-ci… lâret a reer lies "A-fed ar jañdarmed,…" met marse eo gwell èl amañ ?


223 - « Lusket em boé lies gobér en dra-sé, mes…» idem

Lusket em boa lies gober an dra-se

Tost e oan bet d'ober an dra-se lies


224 - « Me chonjé pakret kleùet ré é kerhet » idem

Me 'soñje pakret klevet re é kerzhet

J'aurais juré que j'entendais des gens marcher


225 - « Goudé bout groeit un tam kompren de rah en treu-sé » idem

Goude bout graet un tamm kompren da razh an traoù-se…

Gober un tamm kompren d'an traoù: faire le point, s'arrêter pour bien comprendre


226 - « Skuéh open skuéh », « boskarded get é sam » idem (ha daou war-un-dro !)

Skuizh ouzhpenn skuizh: skuizh bras !; boskardet get e samm: (d'am soñj) écrasé par sa lourde charge


227 - « Krougamb ton doh en trest » idem

Krougomp t eñ doc'h an treust (evel-se e tielfennan an traoù)

Pendons le à la poutre


228 - « ne chonjamb én-hai meit a ziar-scan, én ur bassein » Imitation hur salvér Jésus-Chrouist, édition nehué, Moullerezh Galles, 1876.

Ne soñjomp enne 'met a-ziàr skañv, en ur basiñ

a-ziàr skañv: à la légère, sans vraiment s'y arrêter


229 - « Rac er requis de zébrein…e zou ur misér » idem

Rak ar rekiz da zebriñ… a zo ur mizer

Amañ e welomp "rekiz" evel un anv: le besoin de manger


230 - « Gortoz bet que ne zei Doué . » idem

Gortoz bet ken na zay Doue

Attendre jusqu'à ce que Dieu vienne


231 - « Un droiennad avalenneu…e zou lakeit a béfians eit er Vretoned . » Ob. G. er Borgn

Un droiennad avalennoù… a zo lakaet a-befiañs evit ar Vretoned

Me 'gompren me "ur bochad avalennoù… lakaet espres evit ar Vretoned… met n'on ket sur-sur !


232 - « Get e hras é ridek, sant Krépin e arriù… » idem

Get a raas é redek, Sant Krepin a arru…

Tant il eût couru que Saint Crépin arriva…


233 - « …, roué Breiz-Izel a drebad er blé 857 bet er blé 874 . » idem

Roue Breizh-Izel a drebad ar blez 857 bet ar blez 874

A drebad: depuis; ne seblant ket bout implijet ken get an dud dre gomz (met ma 'peus klevet, lârit din !!); kar eo da "a-zrebi" marse a-walc'h.


234 - « Ol en dud e ia a diadeu… » idem

Holl an dud a ya a diadoù

A diadoù: par maisonnées, par familles


235 - « N ‘en déh ket d’er marhadour katéù chervij en ol » idem

Ne(n) dizh ket d'ar marc'hadour katev servij an holl

Le marchand de gâteaux ne parvient pas à servir tout le monde (ne dizh ket da ub ober…)


236 - « ean oé…ur mad d’hobér troieu kam d’er réral . » idem

Eñ a oa … ur mad d'ober troioù-kamm d'ar re arall

Il se plaisait à jouer des tours aux autres


237 - « gorteit lost kourt ha gargason » idem

Gortozit lost kourt ha gargason

????


238 - « Ret e vou bout arloup mat eit lonkein er stronk a ioud-sé ! » idem

Ret e vo bout arloup-mat evit lonkiñ ar stronk a yod-se !

Arloup: goinfre; ar stronk a yod-se: me 'gompren an dra-se evel "ar yod stambouc'hus-se"


239 - « bloaz koshoc’h on » Assimil

Je suis d'un an plus vieux


240 - « seuel e hrant forh mitin » Imitation hur salvér Jésus-Chrouist, édition nehué, Moullerezh Galles, 1876.

Sevel a raont forzh mintin

Ils se lèvent de bon matin

18/10/2009

un dra bet chañjet e Frazennoù 16

Er frazenn da heul...

206 - « n’em gavé ket anzaù é unan donet de benn ag ur labour ken bras » idem

N'em gave ket emsav e unan donet da benn ag ur labour ken bras

Il ne se voyait pas capable de mener seul à bien un travail aussi grand


... em eus lakaet "emsav" e-lec'h "anzav" em boa lakaet kent er linenn skrivet "mod a-vremañ", diàr ali ma c'hamarad Ronan; ha pas "anzav" evel ar verb "avouer". Ra vo lâret mersi dezhoñ amañ ! Cf ar pennad en astenn da c'heriadur Ernault (ansaù)

 


17/10/2009

Frazennoù 16

Frazennoù arre... amañ eh eus un nebeud pikoù-goulennata; ma ouiit tra pe dra muioc'h, arabat bout aon, skrivit.

 

201 - « …hag e douchas en diauled d’en ihuern » idem

… hag a douchas an diaouled d'an Ifern

Il expédia les diables en enfer


202 - « é conz…calon ha calon doh Doué » Imitation hur salvér Jésus-Chrouist, édition nehué, Moullerezh Galles, 1876

É komz… kalon ha kalon doc'h Doue

En parlant… "cœur à cœur" à Dieu


203 - «…é oh hardéheit doh en droug » idem

Eh on hardishaet doc'h an droug

Je suis endurci au mal


204 - « er hah…e fram émesk er hoarh séh. »
Obéreu Guillaum er Borgn

Ar c'hazh… a framm e-mesk ar c'houarc'h sec'h

Le chat… se fourre dans le chanvre sec


205 - « Kadeu e zigor é sah, er fram ér méz,… » idem

Kado a zigor e sac'h, er framm er-maez,...

Er framm er-maez: le jette dehors (é komz ag ar c'hazh)


206 - « n’em gavé ket anzaù é unan donet de benn ag ur labour ken bras » idem

N'em gave ket emsav e unan donet da benn ag ur labour ken bras

Il ne se voyait pas capable de mener seul à bien un travail aussi grand


207 - « ean e hras marhad doh en diaul . » idem

Eñ a raas marc'had doc'h an diaoul

Il fit marché avec le diable (met "doc'h" e breton)


208 - « er hlohour, bojardet get en ivaj,… » idem

Ar c'hloc'hour, bojardet get an evaj….

Le bedeau, éméché par la boisson (?)


209 - «…e oé ur boh get er gwin-ardant » idem

… a oa ur bouc'h get ar gwin-ardant

Aze, pe "allait fort sur l'eau-de-vie / était fou quand il buvait de l'eau de vie ?


210 - « memestra, get e hras monet a dammigeu, é oé arriùet,… » idem

Memestra, get a raas monet a dammigoù, e oa arruet

Tout de même, petit à petit, il était arrivé…; stumm "get a raas…"


211 - « me rei ur braù a dap d’oh » idem

Me 'ray ur brav a dap deoc'h

Je vais vous jouer un tour de belle façon


212 - « perh er ré goh ar er ré iouank,… » idem

Perzh ar re gozh àr ar re yaouank

L'autorité des anciens sur les jeunes


213 - « ean laér ur jau doh ur voéz » idem

Eñ a laer ur jav doc'h ur vaouez

Il vole un cheval à une femme (implij "doc'h")


214 - « dohta d’é laeronsieu nivérus é ma abarh (er prizon) » idem

Doc'hta (?) d'e laeroñsioù niverus ema a-barzh (er prizon)

Doc'hta da = en raison de ?


215 - « ur gousians é kleùet er rahed er blé-men » idem

Ur gousiañs eo klevet ar razhed ar blez-mañ

C'est affolant d'entendre les rats cette année (tellement il y en a): èl-mañ e komprenan atav


216 - « Gouniet é er vro anehé (er rahed) » idem

Gounezet eo ar vro anezhe

Le pays en est envahi


217 - « prest de blomein ol er rahed e goéhou » idem

Prest da blomiñ holl ar razhed a gouezho

Prest à frapper à mort tous les rats qui tomberont


218 - « nivéret e oé er bed anehé ( er bleidi) » idem

Niveret e oa ar bed anezhe

Le monde en était envahi


219 - « chetu ean…stleijet ér fest, droug ha mat geton » idem

Setu eñ… stlejet er fest, droug ha mat getoñ

Droug ha mat getoñ: que ça lui plaise ou non


220 - « deustou dehé…bout liés hoèh bras ag en droiadeu-sé » idem

Daousto dezhe... bout lies hoec'h bras ag an droiadoù-se

Bout hoec'h ag udb: être très fatigué de , en avoir marre de (cf bout foec'h get)

12/10/2009

Frazennoù 15

181 - « …e vefe gwelloc’h kaout diskred dezho… » idem

"… e vehe gwell en devout diskred dezhe"

On ferait mieux de se méfier d'eux


182 - « Bevez e voe din kavout an traoù-se » idem

Plijadur am boa bet é kavout an traoù-se


183 - « sammet gant ar yenijenn,… » idem

Accablé par le froid


184 - « ken e zé en dud de vout chourch geton » Obereu Guillaum er Borgn

Ken na zae an dud da vout chourch getoñ

Tant et si bien que les gens devenaient allègres, enthousiastes avec lui (???)


185 - « nen don ket mé chonjet d’hobér… » idem

Nend on ket me soñjet d'ober…

Je n'ai pas l'intention de faire…


186 - « me chom kalz tostoh d’er gér pe vé ré a houian . »

Me 'chom kalz tostoc'h d'ar gêr pa vez re a c'houiañv.

Pa vez re a c'houiañv a dalv "pa vez re yen, re rust, re fall an amzer"


187 - « er jileteu oeit é goarn-Doué » idem

Ar jiletoù oaet e goarn-Doue

Aze n'on ket sur: me 'gav genin e komz a jiletoù un tamm kozh roet d'ar baourizion (??)


188 - « d’er sul pe ien ari-dorn get mam-goz » idem

D'ar sul pa yaen ari-dorn get mamm-gozh

Monet ari-dorn (ere-dorn) get : suivre en tenant la main de


189 - « é tei d’oh, én hou park, gunehtu béh en doar . » idem

E tay deoc'h, en ho park, gwinizh-du bec'h an douar

Gwinizh-du bec'h an douar: à profusion, plein le champ


190 - « n’em es nitra meit uigent vlé » idem

N'em eus netra 'met ugent vlez

Je n'ai que vingt ans (an netra zo evit poueziñ tammigoù)


191 - « Grès d’oh de viùein pél ha iah . » idem

Gres deoc'h da veviñ pell ha yac'h.

Puissiez-vous vivre longtemps et en bonne santé


192 - « deit on a béfians d’hé guélet » idem

Daet on a befiañs d'he gwelet

??
193 - «…n’eo ket ur gêr vras. Ur vourc’hadenn n’eo ken . » Assimil

Ce n'est qu'une bourgade


194 - « ped ha ped plac’h yaouank zo bet da vatezh da Baris » idem

Pet ha pet: combien (poueziñ); drol eo, amañ e c'hortozer kentoc'h "aet da Baris"


195 - « kassit beb a zaou ganeoc’h » idem

Kasit bep a zaou geneoc'h

Emportez-en chacun deux


196 - « émant chomet de boéz » Obéreu Guillaum er Borgn

Emaint chomet da baouez

Ils sont restés à ne rien faire (ou: en jachère, é komz a barkoù)


197 - « me zad-koh, hag e oé deustou d’é oed kaset mat, chomet… » idem

Ma zad-kozh, hag a oa daousto d'e oad kaset mat, chomet…

E oad kaset mat: son âge bien avancé


198 - « chetu ind é krollein ar ou nerh… » idem

Setu int é korolliñ àr o nerzh

Les voici qui dansent avec entrain


199 - «…merhat, ha sur eùé. » idem

Moarvat, ha sur ivez

Evit poueziñ eo


200 - « Honen e grié forh d’hé buhé . » idem

Honnañ a grie forzh d'he buhez

Elle criait à l'aide de toute ses forces

22/05/2009

Frazennoù 14

Ha setu c'hoazh frazennoù... da denniñ ho mad anezhe... nepas evit sevel tezennoù... met evit komz, skriv, lakaat ar yezh da zifretal !!

 

171 - « Ne oar ket un den » idem

On ne sait pas.


172 - «…e kemerjomp hor c’houch war an debrerien-tud » Abrobin

Nous prîmes le dessus sur les anthropophages


173 - « Mont a reas, tiz bras warnañ . » idem

Mont a reas, tizh bras àrnoñ.

Fonnapl, buan


174 - « Dienez o devoa da galz traoù » idem

Mankout a rae kalz a draoù dezhe


175 - «…e vezent…war gren dalc’hmat » idem

Dalc'hmat e vezent é kreniñ


176 - « an nec’h…rak ur seurt gwalleur » idem

An nec'h rak... : l'appréhension face à...


177 - « n’hon devoa mui nep abeg da… » idem

N'hon devoa mui abeg ebet


178 - « péhani e daul é chonj partout » Imitation hur salvér Jésus-Chrouist, édition nehué, Moullerezh Galles, 1876.

Pehani a daol e soñj partout

Qui donne son avis sur tout (d'am soñj !)


179 - « Hanteret e oa miz Here… » Abrobin

Arru oamp get hanter miz Here


180 - « ar birogenn edon o teport… » idem

Ar birogenn edon o c'hortoz


18/05/2009

Frazennoù 13

Setu dek frazenn oc'hpenn. O skrivet em boa un tammig zo àr ma c'harnedig, neuze traoù zo a oa dianav din en amzer-se a anavan mat bremañ... met e-leizh a draoù, na bout en o anaver, ne implijer ket trawalc'h. Ha desket e vez é sellet c'hoazh hag arre doc'h an hevelep traoù !

 

161 - « e tennis va sell diwarno » idem

je les quittai du regard
162 - « dilhad bet d’ar vartoloded » idem

skañvoc'h evit "dilhad hag a oa bet…"
163 - « Teir eur e voen a-barzh tapout ar ribl » idem

je mis trois heures à atteindre la rive
164 - « koulz ki e voe hag hemañ da garout e vestr » idem

ce fut un chien tout aussi à même que celui-ci d'aimer son maître
165 - « ne oa ket evit ober evelato » idem

"Evelato !" a dalv lies: "Tout de même !!" met evelato amañ = ar memes tra,

(evel e bro Gwened "Ur sort !" met ivez: "An daou dra-se a zo ur sort" (a zo heñvel)
166 - « paouezet e oa an tec’her da redek » idem

Paouezet e oa (ha pas "en doa"): il avait cessé (de courir)
167 - « gant an dilhad-se e voe tonius da Wener » idem

E voe tonius da Wener: Vendredi avait fière allure
168 - « Aessoc’h e vefe, hag un tamm mat ! » Assimil

Aesoc'h e vefe, hag un tamm mat !

Hag un tamm mat = et pas qu'un peu !!
169 - « Echu eo da labour ganit pelloc’h ? » idem

T'as fini ton travail à part ça ?
170 - « en e wele emañ » n'eo ket « war e wele emañ » idem

En e wele: é kousket emañ; war e wele: klañv eo

10/03/2009

Frazennoù 12

Pell zo n'em boa ket lakaet frazennoù. El kustum int traoù am eus kutuilhet amañ hag aze er levrioù am eus lennet. Lod anezhe ne zegasint ket kalz a dra deoc'h rak anavout a rit ar gerioù, ar stummoù-se. Gwezh-a-vez en em c'houlennan perak em eus notennet ar frazenn-mañ hag ar frazenn, rak ma vezont kavet lies a-walc'h. Met èl-se emañ. Tapit en o mesk a re a zegas traoù deoc'h, hag ar re arall, ma... laoskit int da vale !!

Amañ n'eus ket kalz a draoù tennet a levrioù kozh, met dont a ray !!

141 - « …, e kavan koulz krediñ e oa… » idem
…, e kavan koulz krediñ e oa…
Je préfère croire que…
142 - « An aotrounez X ha Y a zo en ho kourc’hemenn . » Afer Klaskato
Sont à votre disposition
143 - « …e rankjen chom a-stok war va gwele . » Abrobin
Je devrais rester étendu sur mon lit ?
144 - « Antronoz ec’h en em gavis war va zu . » idem
Le lendemain je m'étais rétabli
145 - «…em boe an distag diouzh an derzhienn » idem
Kaout an distag diouzh: être débarassé de
146 - « pa larin deoc’h an istor war e hed… » Afer Klaskato
Pa lârin deoc'h an istor war he hed
War he hed: tout an istor ag ar penn-kentañ betek ar fin
147 - « leizh eo ma lêr evit ma c’heloù . » idem
Leizh eo ma lêr: j'en ai plein le … dos; evit ma c'heloù: en ce qui me concerne
148 - «…e chom Borduriz gant o fri war ar gloued » idem
O fri àr ar gloued: le bec dans l'eau
149 - « ha fentusañ pezh a zo, … » idem
Et le plus drôle c'est que… remerkit n'eus ger-mell ebet dirak "fentusañ"
150 - « Kit kuit diwar ma zro ! » idem
Allez-vous en !
151 - « a houdé kalz pe bihan amzér » Katéchim Guéned
a-c'houde kalz pe bihan amzer
depuis un temps plus ou moins long
152 - « …, ar pezh a viras outo da vont gant ar sec’hor » Abrobin
mont gant ar sec'hor: être victime de la sécheresse
153 - « Deuet e oan zoken ma ne greden mui troc’hañ koad » idem
deuet oan zoken ma… : il arriva un moment où je (n'osais plus couper du bois)
154 - « al loened a veve em ser » idem
em ser: en ma compagnie
155 - « nav a oa anezho » idem
nav e oant
156 - «…e truezen war ar verdeidi » idem
trueziñ war: s'apitoyer sur
157 - « va feroked…a oa tavet da gomz » idem
a oa tavet da gomz: ne gomze ket mui
158 - « o fennoù rez gant an dour » idem
rez gant an dour: à fleur d'eau
159 - « en ur par berr » idem
en un court moment
160 - « ur galion spagnol hervez gwelout » idem
hervez gwelout: selon les apparences

31/10/2008

Frazennoù 11

Un tammig zo n'em boa ket lakaet frazennoù, atav tennet ag ar pezh am eus lennet (pe, ur wezh an amzer, klevet). Setu ugent oc'hpenn.

121 - « Un tres en devoa Milou kavet . » Afer Klaskato, Tintin
Un tres en devoa Milou kavet .
Netra nemet plas iskis "Milou" er frazenn; un abeg bennak a zo ?
122 - « … o welet e oan boud da gaout o asant , … e lakais » Abrobin
… o welet e oan boud da gaout o asant,... e lakais
Voyant que je ne parvenais pas à obtenir leur accord…
123 - « ne oan ket dizonet diouzh ar c’hoant da redek mor » idem
Ne oan ket dizonet diouzh ar c’hoant da redek mor
An c'hoant-se ne oa ket aet diàr ma spered.
124 - « goulenn un abadenn traoù diganeoh » An Ostaj (pezh-c’hoari)
Goulenn un abadenn traoù diganeoc'h
Goulenn ur bochad traoù da heul
125 - « Tapet da brizonidi,… » Abrobin
Tapet da brizonidi
Faits prisonniers
126 - « O welout e oa boud ganin,… » Abrobin
O welout e oa boud ganin
Voyant qu'il n'obtiendrait rien de moi
127 - « Seder e oa din, a c’hellit krediñ, oc’h en em gavout… » idem
Seder e oa din, a c’hellit krediñ, oc’h en em gavout…
Seder e oa din: j'étais tranquille
128 - « Bout ar iun aveit komuniein » Katechim Guéned
Bout àr yun evit komuniiñ
Bout àr yun: être à jeûn
129 - « Kaer eo din pa’m eus degaset an dra-mañ ! » Afer Klaskato
Kaer eo din pa’m eus degaset an dra-mañ !
J'ai bien fait d'apporter cette chose !
130 - « Tud o klask mont war sikour Klaskato ! » idem
Tud o klask mont war sikour Klaskato !
Mont war sikour ub: aller au secours de qqn
131 - « Penaos avat lakaat kemm etre ar re vat hag ar re fall ? » idem
Penaos avat lakaat kemm etre ar re vat hag ar re fall ?
Lakaat kemm etre... : faire la différence entre...
132 - « O biñsaskell o pegañ dimp ! » idem
O biñsaskell o pegañ dimp !
Leur hélico qui nous colle (au cul)
133 - « Ur sapre boul zo ganimp, kurun ! » idem
Ur sapre boul zo ganimp, kurun !
Nous avons une sacrée baraka !
134 - « …, kerkent ha koaniet din,… » Abrobin
…, kerkent ha koaniet din,…
Aussitôt que j'eus mangé
135 - «…e voe par va zeltenn da stal ar marc’hadour » idem
…e voe par va zeltenn da stal ar marc’hadour
Par da udb: semblable à
136 - « sevel gwelloc’h ha padusoc’h ti eget va zeltenn . » idem
Sevel gwelloc’h ha padusoc’h ti eget va zeltenn
Sellet doc'h plas an anv-gwan (stumm-poueziñ dre skrid, d'am soñj)
137 - « dinaoñ a oa gant an dachenn… » idem
Dinaoñ a oa gant an dachenn
Le terrain était en pente
138 - « irc’hier ar vartoloded a dalvezas din da skinier » idem
irc’hier ar vartoloded a dalvezas din da skinier
Talvezout da ub da udb: servir à qqn de qqch
139 - « Nadozioù a fazie din ivez,… » idem
Nadozioù a fazie din ivez,…
Il me manquait également des aiguilles
140 - « reñkennadoù pleñch lakaet war-zinaoñ » idem
reñkennadoù pleñch lakaet war-zinaoñ
des rangées de planches mises dans le sens de la pente

Toutes les notes