<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<atom:link href="http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/frazennou/index.rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
<title>Kelionenn - frazennou</title>
<description>Trouz ur gelionenn e kambr ar bed</description>
<link>http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/frazennou/</link>
<lastBuildDate>Fri, 13 Nov 2009 23:38:22 +0100</lastBuildDate>
<generator></generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2009/11/13/frazennou-20.html</guid>
<title>Frazennoù 19</title>
<link>http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2009/11/13/frazennou-20.html</link>
<author>noreply@blogs.letelegramme.com (Dick Panterra)</author>
<category>Frazennoù</category>
<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 09:59:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:WordDocument&gt; &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt; &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt; &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt; &lt;w:PunctuationKerning /&gt; &lt;w:ValidateAgainstSchemas /&gt; &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt; &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt; &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt; &lt;w:Compatibility&gt; &lt;w:BreakWrappedTables /&gt; &lt;w:SnapToGridInCell /&gt; &lt;w:WrapTextWithPunct /&gt; &lt;w:UseAsianBreakRules /&gt; &lt;w:DontGrowAutofit /&gt; &lt;/w:Compatibility&gt; &lt;w:BrowserLevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt; &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:LatentStyles DefLockedState=&quot;false&quot; LatentStyleCount=&quot;156&quot;&gt; &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt; &lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;mce:style&gt;&lt;!    /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable         {mso-style-name:&quot;Tableau Normal&quot;;         mso-tstyle-rowband-size:0;         mso-tstyle-colband-size:0;         mso-style-noshow:yes;         mso-style-parent:&quot;&quot;;         mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;         mso-para-margin:0cm;         mso-para-margin-bottom:.0001pt;         mso-pagination:widow-orphan;         font-size:10.0pt;         font-family:&quot;Times New Roman&quot;;         mso-ansi-language:#0400;         mso-fareast-language:#0400;         mso-bidi-language:#0400;}  --&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Evel da gustum, graet eo evit ma servijo, ma vo implijet geneoc'h en testennoù, studioù... evit lakaat an holl da anavout gwell hor yezh.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Hag èl da gustum e c'hellit lâret ho soñj ma welit ur fari bennak pe ma faot deoc'h lâret e-menn ho peus klevet an traoù-se er yezh komzet (ar pezh zo talvoudus)&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;261 - « ‘barzh en avel »= « ‘barzh en amzer » klevet e Brec'h&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Dans le ciel&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 262 - «…e choment evel-se briat-ha-briat » Bleunioù Sant-Frañsez&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Moarvat: &quot;l'un dans les bras de l'autre&lt;/span&gt;&quot;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 263 - « Salo deoc’h e vefec’h bet ganeomp eno ! » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Salv deoc'h e vefec'h bet ganeomp eno !&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Si au moins vous aviez pu être avec nous là-bas !&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 264 - «…d’hen dislonka, yac’h ha salo, war an aod (Jonas) » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;D'en disklonkañ, yac'h ha salv, àr an aod&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Yac'h ha salv: sain et sauf (calque ar galleg ?)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; &lt;span xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;265 - «…, e oa anv da lemel digantañ e zaoulagad » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;On parlait de lui enlever les yeux&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 266 - « En hani e gâr Doué e zou perpet joéius, libr ha quêrh » Imitation hur salvér Jésus-Chrouist, édition nehué, Moullerezh Galles, 1876.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;An hani a gar Doue a zo perped joaius, libr ha kerc'h&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;N'ouian ket penaos skriv e gwirionez; marse eo &quot;libr a-kerzh&quot;: entièrement libre ?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;267 - « n’en dé quet tavantêc d’é vouit » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Nend eo ket tavantek d'e voued&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Il n'est pas très avide de sa nourriture&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 268 - « ken lies a skourrou a oa enni ha ma’z eus a… » Bleuniou Sant-Frañsez&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Ken lies a skourroù a oa enni ha ma 'z eus a…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Il y avait dedans des branches aussi nombreuses que…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 269 - « war gement-se holl e kave avel a-benn eus perzh e geneiled » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;E kave avel a-benn eus perzh e geneiled: il rencontrait une opposition de la part de ses collègues&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 270 - « en eur brederia ouz ar garantez… » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;En ur brederiañ ouzh ar garantez&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;En méditant sur l'amour&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;271 - « n’oa ket evit derc’hel war e garantez » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Il ne pouvait réprimer l'amour qu'il ressentait&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 272 - «…e chomas berr da vont pelloc’h » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;…il ne put aller plus loin&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 273 - « ma voe bec’h ouz o digeri (e vizied) » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;Ma voe bec'h ouzh o digeriñ&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;Qu'il eut du mal à les écarter (les doigts)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt; 274 - « Tremen tri bloaz zo emaint o teskiñ brezhoneg » Assimil&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Tremen tri bloaz zo: ça fait plus de 3 ans&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;275 - « Dalc’het eo war e gomz. » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Il a du mal à parler&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 276 - « Keraoues zo war an traoù » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:WordDocument&gt; &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt; &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt; &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt; &lt;w:PunctuationKerning /&gt; &lt;w:ValidateAgainstSchemas /&gt; &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt; &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt; &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt; &lt;w:Compatibility&gt; &lt;w:BreakWrappedTables /&gt; &lt;w:SnapToGridInCell /&gt; &lt;w:WrapTextWithPunct /&gt; &lt;w:UseAsianBreakRules /&gt; &lt;w:DontGrowAutofit /&gt; &lt;/w:Compatibility&gt; &lt;w:BrowserLevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt; &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:LatentStyles DefLockedState=&quot;false&quot; LatentStyleCount=&quot;156&quot;&gt; &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt; &lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;mce:style&gt;&lt;!    /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable         {mso-style-name:&quot;Tableau Normal&quot;;         mso-tstyle-rowband-size:0;         mso-tstyle-colband-size:0;         mso-style-noshow:yes;         mso-style-parent:&quot;&quot;;         mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;         mso-para-margin:0cm;         mso-para-margin-bottom:.0001pt;         mso-pagination:widow-orphan;         font-size:10.0pt;         font-family:&quot;Times New Roman&quot;;         mso-ansi-language:#0400;         mso-fareast-language:#0400;         mso-bidi-language:#0400;}  --&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Keraouez(h?) zo war an traoù&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Les choses sont chères&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 277 - « ean memb e labouré ar er memb mechér » En Aviel, Oliéreu&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Eñ-memp a laboure àr ar memp micher&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;A laboure àr ar memp micher: avait le même métier&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 278 - « Er ré-men e oé er Juifed stertan doh el lézen » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Ar re-mañ a oa ar Juifed startañ doc'h al lezenn&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Ceux-ci étaient les Juifs les plus intégristes&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 279 - « diférein el lézen » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Diferiñ al lezenn&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Commenter la loi &lt;i&gt;(d'am soñj)&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 280 - « a ziar bremen » idem&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;a-ziàr bremañ&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color: blue;&quot;&gt;à partir de maintenant&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2009/10/29/frazennou-19.html</guid>
<title>Frazennoù 18</title>
<link>http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2009/10/29/frazennou-19.html</link>
<author>noreply@blogs.letelegramme.com (Dick Panterra)</author>
<category>Frazennoù</category>
<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 22:41:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:WordDocument&gt; &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt; &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt; &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt; &lt;w:PunctuationKerning /&gt; &lt;w:ValidateAgainstSchemas /&gt; &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt; &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt; &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt; &lt;w:Compatibility&gt; &lt;w:BreakWrappedTables /&gt; &lt;w:SnapToGridInCell /&gt; &lt;w:WrapTextWithPunct /&gt; &lt;w:UseAsianBreakRules /&gt; &lt;w:DontGrowAutofit /&gt; &lt;/w:Compatibility&gt; &lt;w:BrowserLevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt; &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:LatentStyles DefLockedState=&quot;false&quot; LatentStyleCount=&quot;156&quot;&gt; &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt; &lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;mce:style&gt;&lt;!    /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable         {mso-style-name:&quot;Tableau Normal&quot;;         mso-tstyle-rowband-size:0;         mso-tstyle-colband-size:0;         mso-style-noshow:yes;         mso-style-parent:&quot;&quot;;         mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;         mso-para-margin:0cm;         mso-para-margin-bottom:.0001pt;         mso-pagination:widow-orphan;         font-size:10.0pt;         font-family:&quot;Times New Roman&quot;;         mso-ansi-language:#0400;         mso-fareast-language:#0400;         mso-bidi-language:#0400;}  --&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;240 - « seuel e hrant forh mitin » Imitation hur salvér Jésus-Chrouist, édition nehué, Moullerezh Galles, 1876.&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Sevel a raont forzh mintin&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Ils se lèvent de très bon matin&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 241 - «…e choment berr d’e lakaat da goll pasianted » Bleunioù Sant-Frañsez&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Ils ne parvenaient pas à lui faire perdre patience&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 242 - «…en em zastumas ar vugale…da c’hoarzin d’ezañ . » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;… en em zastumas ar vugale… da c'hoarzhin dezhañ&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;En em zastum: se regrouper; c'hoarzhin dezhañ: rire de lui (a gomprenan me atav)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt; 243 - «…e c’hoarveze gant ar sant dougen meuleudi d’ezañ » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;... e c'hoarveze get ar sant dougen meuleudi dezhañ&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;Dougen meuleudi da u.b.&amp;nbsp; : faire les louanges de qqn&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;244 - « e-pad meur a zevezh diouzhtu e pedas Doue » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;Diouzhtu a dalv ivez &quot;d'affilée&quot;, evel amañ&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt; 245 - « Ol maliç en dud n’en dé quet capabl d’hobér næz d’en hani… »&lt;/span&gt; Imitation hur salvér Jésus-Chrouist, édition nehué, Moullerezh Galles, 1876 pajenn 89 (livr 2 chapitr 2)&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;Holl malis an dud nend eo ket kapabl d'ober naez&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;Ober naez da ub: nuire à...&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;246 - « displij quêntoh ol d’en dud eit de Jésus » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Displij kentoc'h holl d'an dud evit da Jezus&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;A tout le monde: &quot;Holl d'an dud&quot; ha pas &quot;D'an holl dud&quot; evel lies; kavet e vez ivez er yezh komzet.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 247 - « distâguet hou calon doh quement tra zou aral… » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Distagit ho kalon doc'h kement tra zo arall&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Doc'h kement tra zo arall: de quoi que ce soit d'autre&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 248 - « N’ou dès quin désir meit ma vou… » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;N'o deus ken dezir 'met ma vo…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Ils n'ont pour seul désir que soit…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 249 - «…eno e oa medisined barrek diouz kleñvejoù an daoulagad. » Bleunioù Sant-Frañsez&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;…eno e oa medisined barrek diouzh kleñvedoù an daoulagad.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Barrek diouzh kleñvedoù an daoulagad: spécialistes des maladies de l'œil, qui savaient y faire&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 250 - «…e-leiz a dud o tont da ziarbenn d’ezañ. » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;e-leizh a dud o tont da ziarbenn dezhañ&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;plein de gens venant à sa rencontre&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 251 - « eur breur yaouank a heuge…ouz an dilhad santel » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Ur breur yaouank a heuge … ouzh an dilhad santel&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Heugiñ ouzh udb: avoir du dégoût envers qqch&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 252 - « eun den yaouank meurbet-nobl » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Un den yaouank meurbet-nobl&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;D'al liesañ e vez kavet &quot;nobl-meurbet&quot;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 253 - « …, ken aliez de ma zav an heol,… » Mouez meneou Kerne&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;Ken alies deiz ma sav an heol&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Tous les jours que Dieu fait (mot à mot &quot;chaque jour aussi souvent que se lève le soleil&quot;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 254 - « a dam dost d’imp,… » idem « ar pardon, tremenet pell re vuhan » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;(a) damdost dimp: tost a-walc'h dimp&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Pell re vuan: kalz re vuan&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 255 - « Maes quehet èl ma souffrehet…,… » Imitation hur salvér Jésus-Chrouist, édition nehué, Moullerezh Galles, 1876.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Mes keit èl ma soufrehet&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Tant que vous souffrirez&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;256 - « me ha rac’h » klevet e Brec’h&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Me ha-razh&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Me ivez, me ha-tout&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 257 - « 5 pe 6 miz zo bennak » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Ha n'eo ket 5 pe 6 miz bennak zo (met an daou a dalv ur sort)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 258 - « eñ lôka bout » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Eñ 'lôka bout...&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Moarvat eo...&amp;nbsp; ; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; ar verb zo kar da &quot;eñ 'ranka bout&quot;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 259 - « n’helle ket evet gran ebet » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #0000ff;&quot;&gt;N'helle ket evet tapenn ebet&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 260 - « distroh aveit an dra-se (a zo) » idem&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color: blue;&quot;&gt;Distroc'h evit an dra-se = estroc'h evit an dra-se: il n'y a pas que ça&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2009/10/19/frazennou-18.html</guid>
<title>Frazennoù 17</title>
<link>http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2009/10/19/frazennou-18.html</link>
<author>noreply@blogs.letelegramme.com (Dick Panterra)</author>
<category>Frazennoù</category>
<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 02:18:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:WordDocument&gt; &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt; &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt; &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt; &lt;w:PunctuationKerning /&gt; &lt;w:ValidateAgainstSchemas /&gt; &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt; &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt; &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt; &lt;w:Compatibility&gt; &lt;w:BreakWrappedTables /&gt; &lt;w:SnapToGridInCell /&gt; &lt;w:WrapTextWithPunct /&gt; &lt;w:UseAsianBreakRules /&gt; &lt;w:DontGrowAutofit /&gt; &lt;/w:Compatibility&gt; &lt;w:BrowserLevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt; &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:LatentStyles DefLockedState=&quot;false&quot; LatentStyleCount=&quot;156&quot;&gt; &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if !mso]&gt; &lt;span class=&quot;mceItemObject&quot;   classid=&quot;clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D&quot; id=ieooui&gt; &lt;/span&gt; &lt;mce:style&gt;&lt;!   st1:*{behavior:url(#ieooui) }  --&gt; &lt;!--[endif]--&gt; &lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;mce:style&gt;&lt;!    /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable         {mso-style-name:&quot;Tableau Normal&quot;;         mso-tstyle-rowband-size:0;         mso-tstyle-colband-size:0;         mso-style-noshow:yes;         mso-style-parent:&quot;&quot;;         mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;         mso-para-margin:0cm;         mso-para-margin-bottom:.0001pt;         mso-pagination:widow-orphan;         font-size:10.0pt;         font-family:&quot;Times New Roman&quot;;         mso-ansi-language:#0400;         mso-fareast-language:#0400;         mso-bidi-language:#0400;}  --&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;221 - « deit e oé pen a hout ou chomléh. » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Daet a oa penn a c'hoût o chomlec'h&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Il était parvenu à; anavout a reer kentoc'h &quot;daet oa da benn a …é&quot;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 222 - « Fet ag er jandarmed, er ré-sé…» idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Fet ag ar jañdarmed, ar re-se…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Quant aux gendarmes, ceux-ci… lâret a reer lies &quot;A-fed ar jañdarmed,…&quot; met marse eo gwell èl amañ ?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 223 - « Lusket em boé lies gobér en dra-sé, mes…» idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Lusket em boa lies gober an dra-se&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Tost e oan bet d'ober an dra-se lies&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 224 - « Me chonjé pakret kleùet ré é kerhet » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;NL&quot; lang=&quot;NL&quot;&gt;Me 'soñje pakret klevet re é kerzhet&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;J'aurais juré que j'entendais des gens marcher&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 225 - « Goudé bout groeit un tam kompren de rah en treu-sé » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Goude bout graet un tamm kompren da razh an traoù-se…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Gober un tamm kompren d'an traoù: faire le point, s'arrêter pour bien comprendre&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 226 - « Skuéh open skuéh », « boskarded get é sam » idem (ha daou war-un-dro !)&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Skuizh ouzhpenn skuizh: skuizh bras !; boskardet get e samm: (d'am soñj) écrasé par sa lourde charge&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 227 - « Krougamb ton doh en trest » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;Krougomp t eñ doc'h an treust (evel-se e tielfennan an traoù)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Pendons le à la poutre&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 228 - « ne chonjamb én-hai meit a ziar-scan, én ur bassein » Imitation hur salvér Jésus-Chrouist, édition nehué, Moullerezh Galles, 1876.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Ne soñjomp enne 'met a-ziàr skañv, en ur basiñ&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;a-ziàr skañv: à la légère, sans vraiment s'y arrêter&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 229 - « Rac er requis de zébrein…e zou ur misér » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Rak ar rekiz da zebriñ… a zo ur mizer&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Amañ e welomp &quot;rekiz&quot; evel un anv: le besoin de manger&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 230 - « Gortoz bet que ne zei Doué . » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;NL&quot; lang=&quot;NL&quot;&gt;Gortoz bet ken na zay Doue&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Attendre jusqu'à ce que Dieu vienne&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 231 - « Un droiennad avalenneu…e zou lakeit a béfians eit er Vretoned . » Ob. G. er Borgn&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Un droiennad avalennoù… a zo lakaet a-befiañs evit ar Vretoned&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Me 'gompren me &quot;ur bochad avalennoù… lakaet espres evit ar Vretoned… met n'on ket sur-sur !&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 232 - « Get e hras é ridek, sant Krépin e arriù… » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Get a raas é redek, Sant Krepin a arru…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Tant il eût couru que Saint Crépin arriva…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;233 - « …, roué Breiz-Izel a drebad er blé 857 bet er blé 874 . » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Roue Breizh-Izel a drebad ar blez 857 bet ar blez 874&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;A drebad: depuis; ne seblant ket bout implijet ken get an dud dre gomz (met ma 'peus klevet, lârit din !!); kar eo da &quot;a-zrebi&quot; marse a-walc'h.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;234 - « Ol en dud e ia a diadeu… » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Holl an dud a ya a diadoù&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;A diadoù: par maisonnées, par familles&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt; 235 - « N ‘en déh ket d’er marhadour katéù chervij en ol » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Ne(n) dizh ket d'ar marc'hadour katev servij an holl&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Le marchand de gâteaux ne parvient pas à servir tout le monde (ne dizh ket da ub ober…)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;236 - « ean oé…ur mad d’hobér troieu kam d’er réral . » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Eñ a oa … ur mad d'ober troioù-kamm d'ar re arall&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Il se plaisait à jouer des tours aux autres&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt; 237 - « gorteit lost kourt ha gargason » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Gortozit lost kourt ha gargason&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;????&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt; 238 - « Ret e vou bout arloup mat eit lonkein er stronk a ioud-sé ! » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Ret e vo bout arloup-mat evit lonkiñ ar stronk a yod-se !&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Arloup: goinfre; ar stronk a yod-se: me 'gompren an dra-se evel &quot;ar yod stambouc'hus-se&quot;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;239 - « bloaz koshoc’h on » Assimil&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Je suis d'un an plus vieux&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 240 - « seuel e hrant forh mitin » Imitation hur salvér Jésus-Chrouist, édition nehué, Moullerezh Galles, 1876.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Sevel a raont forzh mintin&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Ils se lèvent de bon matin&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2009/10/18/un-dra-bet-chañjet-e-frazennou-16.html</guid>
<title>un dra bet chañjet e Frazennoù 16</title>
<link>http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2009/10/18/un-dra-bet-chañjet-e-frazennou-16.html</link>
<author>noreply@blogs.letelegramme.com (Dick Panterra)</author>
<category>Frazennoù</category>
<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 16:43:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;Er frazenn da heul...&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;206 - « n’em gavé ket anzaù é unan donet de benn ag ur labour ken bras » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;N'em gave ket emsav e unan donet da benn ag ur labour ken bras&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;Il ne se voyait pas capable de mener seul à bien un travail aussi grand&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; ... em eus lakaet &quot;emsav&quot; e-lec'h &quot;anzav&quot; em boa lakaet kent er linenn skrivet &quot;mod a-vremañ&quot;, diàr ali ma c'hamarad Ronan; ha pas &quot;anzav&quot; evel ar verb &quot;avouer&quot;. Ra vo lâret mersi dezhoñ amañ ! Cf ar pennad en astenn da c'heriadur Ernault (ansaù)&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2009/10/17/frazennou-16.html</guid>
<title>Frazennoù 16</title>
<link>http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2009/10/17/frazennou-16.html</link>
<author>noreply@blogs.letelegramme.com (Dick Panterra)</author>
<category>Frazennoù</category>
<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 04:47:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:WordDocument&gt; &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt; &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt; &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt; &lt;w:PunctuationKerning /&gt; &lt;w:ValidateAgainstSchemas /&gt; &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt; &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt; &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt; &lt;w:Compatibility&gt; &lt;w:BreakWrappedTables /&gt; &lt;w:SnapToGridInCell /&gt; &lt;w:WrapTextWithPunct /&gt; &lt;w:UseAsianBreakRules /&gt; &lt;w:DontGrowAutofit /&gt; &lt;/w:Compatibility&gt; &lt;w:BrowserLevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt; &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:LatentStyles DefLockedState=&quot;false&quot; LatentStyleCount=&quot;156&quot;&gt; &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if !mso]&gt; &lt;span class=&quot;mceItemObject&quot;   classid=&quot;clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D&quot; id=ieooui&gt; &lt;/span&gt; &lt;mce:style&gt;&lt;!   st1:*{behavior:url(#ieooui) }  --&gt; &lt;!--[endif]--&gt; &lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;mce:style&gt;&lt;!    /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable         {mso-style-name:&quot;Tableau Normal&quot;;         mso-tstyle-rowband-size:0;         mso-tstyle-colband-size:0;         mso-style-noshow:yes;         mso-style-parent:&quot;&quot;;         mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;         mso-para-margin:0cm;         mso-para-margin-bottom:.0001pt;         mso-pagination:widow-orphan;         font-size:10.0pt;         font-family:&quot;Times New Roman&quot;;         mso-ansi-language:#0400;         mso-fareast-language:#0400;         mso-bidi-language:#0400;}  --&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Frazennoù arre... amañ eh eus un nebeud pikoù-goulennata; ma ouiit tra pe dra muioc'h, arabat bout aon, skrivit.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;201 - « …hag e douchas en diauled d’en ihuern » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;… hag a douchas an diaouled d'an Ifern&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Il expédia les diables en enfer&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt; 202 - « é conz…calon ha calon doh Doué » Imitation hur salvér Jésus-Chrouist, édition nehué, Moullerezh Galles, 1876&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;É komz… kalon ha kalon doc'h Doue&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;En parlant… &quot;cœur à cœur&quot; à Dieu&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 203 - «…é oh hardéheit doh en droug » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Eh on hardishaet doc'h an droug&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Je suis endurci au mal&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt; 204 - « er hah…e fram émesk er hoarh séh. »&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Obéreu Guillaum er Borgn&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Ar c'hazh… a framm e-mesk ar c'houarc'h sec'h&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Le chat… se fourre dans le chanvre sec&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 205 - « Kadeu e zigor é sah, er fram ér méz,… » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;Kado a zigor e sac'h, er framm er-maez,...&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;Er framm er-maez: le jette dehors (é komz ag ar c'hazh)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;206 - « n’em gavé ket anzaù é unan donet de benn ag ur labour ken bras » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;N'em gave ket emsav e unan donet da benn ag ur labour ken bras&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;Il ne se voyait pas capable de mener seul à bien un travail aussi grand&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;207 - « ean e hras marhad doh en diaul . » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Eñ a raas marc'had doc'h an diaoul&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Il fit marché avec le diable (met &quot;doc'h&quot; e breton)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;208 - « er hlohour, bojardet get en ivaj,… » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Ar c'hloc'hour, bojardet get an evaj….&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Le bedeau, éméché par la boisson (?)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;209 - «…e oé ur boh get er gwin-ardant » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;… a oa ur bouc'h get ar gwin-ardant&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Aze, pe &quot;allait fort sur l'eau-de-vie / était fou quand il buvait de l'eau de vie ?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;210 - « memestra, get e hras monet a dammigeu, é oé arriùet,… » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Memestra, get a raas monet a dammigoù, e oa arruet&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Tout de même, petit à petit, il était arrivé…; stumm &quot;get a raas…&quot;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;211 - « me rei ur braù a dap d’oh » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Me 'ray ur brav a dap deoc'h&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Je vais vous jouer un tour de belle façon&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;212 - « perh er ré goh ar er ré iouank,… » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Perzh ar re gozh àr ar re yaouank&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;L'autorité des anciens sur les jeunes&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;213 - « ean laér ur jau doh ur voéz » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Eñ a laer ur jav doc'h ur vaouez&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Il vole un cheval à une femme (implij &quot;doc'h&quot;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 214 - « dohta d’é laeronsieu nivérus é ma abarh (er prizon) » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Doc'hta (?) d'e laeroñsioù niverus ema a-barzh (er prizon)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Doc'hta da = en raison de ?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 215 - « ur gousians é kleùet er rahed er blé-men » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Ur gousiañs eo klevet ar razhed ar blez-mañ&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;C'est affolant d'entendre les rats cette année (tellement il y en a): èl-mañ e komprenan atav&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 216 - « Gouniet é er vro anehé (er rahed) » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Gounezet eo ar vro anezhe&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Le pays en est envahi&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 217 - « prest de blomein ol er rahed e goéhou » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Prest da blomiñ holl ar razhed a gouezho&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Prest à frapper à mort tous les rats qui tomberont&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;218 - « nivéret e oé er bed anehé ( er bleidi) » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Niveret e oa ar bed anezhe&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Le monde en était envahi&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;219 - « chetu ean…stleijet ér fest, droug ha mat geton » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;Setu eñ… stlejet er fest, droug ha mat getoñ&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;Droug ha mat getoñ: que ça lui plaise ou non&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;220 - « deustou dehé…bout liés hoèh bras ag en droiadeu-sé » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Daousto dezhe... bout lies hoec'h bras ag an droiadoù-se&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color: blue;&quot;&gt;Bout hoec'h ag udb: être très fatigué de , en avoir marre de (cf bout foec'h get)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2009/10/12/frazennou-15.html</guid>
<title>Frazennoù 15</title>
<link>http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2009/10/12/frazennou-15.html</link>
<author>noreply@blogs.letelegramme.com (Dick Panterra)</author>
<category>Frazennoù</category>
<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 15:20:33 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:WordDocument&gt; &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt; &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt; &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt; &lt;w:PunctuationKerning /&gt; &lt;w:ValidateAgainstSchemas /&gt; &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt; &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt; &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt; &lt;w:Compatibility&gt; &lt;w:BreakWrappedTables /&gt; &lt;w:SnapToGridInCell /&gt; &lt;w:WrapTextWithPunct /&gt; &lt;w:UseAsianBreakRules /&gt; &lt;w:DontGrowAutofit /&gt; &lt;/w:Compatibility&gt; &lt;w:BrowserLevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt; &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:LatentStyles DefLockedState=&quot;false&quot; LatentStyleCount=&quot;156&quot;&gt; &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if !mso]&gt; &lt;object  classid=&quot;clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D&quot; id=ieooui&gt; &lt;/object&gt; &lt;style&gt; st1:*{behavior:url(#ieooui) } &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable         {mso-style-name:&quot;Tableau Normal&quot;;         mso-tstyle-rowband-size:0;         mso-tstyle-colband-size:0;         mso-style-noshow:yes;         mso-style-parent:&quot;&quot;;         mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;         mso-para-margin:0cm;         mso-para-margin-bottom:.0001pt;         mso-pagination:widow-orphan;         font-size:10.0pt;         font-family:&quot;Times New Roman&quot;;         mso-ansi-language:#0400;         mso-fareast-language:#0400;         mso-bidi-language:#0400;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;181 - « …e vefe gwelloc’h kaout diskred dezho… » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;&quot;… e vehe gwell en devout diskred dezhe&quot;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;On ferait mieux de se méfier d'eux&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt; 182 - « Bevez e voe din kavout an traoù-se » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;Plijadur am boa bet é kavout an traoù-se&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt; 183 - « sammet gant ar yenijenn,… » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;Accablé par le froid&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;184 - « ken e zé en dud de vout chourch geton » Obereu Guillaum er Borgn&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;Ken na zae an dud da vout chourch getoñ&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Tant et si bien que les gens devenaient allègres, enthousiastes avec lui (???)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 185 - « nen don ket mé chonjet d’hobér… » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Nend on ket me soñjet d'ober…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Je n'ai pas l'intention de faire…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;186 - « me chom kalz tostoh d’er gér pe vé ré a houian . »&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Me 'chom kalz tostoc'h d'ar gêr pa vez re a c'houiañv.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Pa vez re a c'houiañv a dalv &quot;pa vez re yen, re rust, re fall an amzer&quot;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 187 - « er jileteu oeit é goarn-Doué » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Ar jiletoù oaet e goarn-Doue&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Aze n'on ket sur: me 'gav genin e komz a jiletoù un tamm kozh roet d'ar baourizion (??)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 188 - « d’er sul pe ien ari-dorn get mam-goz » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;D'ar sul pa yaen ari-dorn get mamm-gozh&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Monet ari-dorn (ere-dorn) get : suivre en tenant la main de&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 189 - « é tei d’oh, én hou park, gunehtu béh en doar . » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;E tay deoc'h, en ho park, gwinizh-du bec'h an douar&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;Gwinizh-du bec'h an douar: à profusion, plein le champ&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt; 190 - « n’em es nitra meit uigent vlé » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;NL&quot; xml:lang=&quot;NL&quot;&gt;N'em eus netra 'met ugent vlez&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;NL&quot; xml:lang=&quot;NL&quot;&gt;Je n'ai que vingt ans (an netra zo evit poueziñ tammigoù)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;NL&quot; xml:lang=&quot;NL&quot;&gt;&lt;br /&gt; 191 - « Grès d’oh de viùein pél ha iah . » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;Gres deoc'h da veviñ pell ha yac'h.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Puissiez-vous vivre longtemps et en bonne santé&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; 192 - « deit on a béfians d’hé guélet » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Daet on a befiañs d'he gwelet&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;??&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; 193 - «…n’eo ket ur gêr vras. &lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Ur&lt;/span&gt; &lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;vourc’hadenn n’eo ken . » Assimil&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Ce n'est qu'une bourgade&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt; 194 - « ped ha ped plac’h yaouank zo bet da vatezh da Baris » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Pet ha pet: combien (poueziñ); drol eo, amañ e c'hortozer kentoc'h &quot;aet da Baris&quot;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt; 195 - « kassit beb a zaou ganeoc’h » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Kasit bep a zaou geneoc'h&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Emportez-en chacun deux&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt; 196 - « émant chomet de boéz » Obéreu Guillaum er Borgn&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Emaint chomet da baouez&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Ils sont restés à ne rien faire (ou: en jachère, é komz a barkoù)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt; 197 - « me zad-koh, hag e oé deustou d’é oed kaset mat, chomet… » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Ma zad-kozh, hag a oa daousto d'e oad kaset mat, chomet…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;E oad kaset mat: son âge bien avancé&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt; 198 - « chetu ind é krollein ar ou nerh… » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Setu int é korolliñ àr o nerzh&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Les voici qui dansent avec entrain&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt; 199 - «…merhat, ha sur eùé. » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Moarvat, ha sur ivez&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Evit poueziñ eo&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt; 200 - « Honen e grié forh d’hé buhé . » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Honnañ a grie forzh d'he buhez&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color: blue;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Elle criait à l'aide de toute ses forces&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;br /&gt; &lt;!--[if !supportLineBreakNewLine]--&gt;&lt;br /&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;/span&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2009/05/22/frazennou-14.html</guid>
<title>Frazennoù 14</title>
<link>http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2009/05/22/frazennou-14.html</link>
<author>noreply@blogs.letelegramme.com (Dick Panterra)</author>
<category>Frazennoù</category>
<pubDate>Fri, 22 May 2009 00:39:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:WordDocument&gt; &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt; &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt; &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt; &lt;w:PunctuationKerning /&gt; &lt;w:ValidateAgainstSchemas /&gt; &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt; &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt; &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt; &lt;w:Compatibility&gt; &lt;w:BreakWrappedTables /&gt; &lt;w:SnapToGridInCell /&gt; &lt;w:WrapTextWithPunct /&gt; &lt;w:UseAsianBreakRules /&gt; &lt;w:DontGrowAutofit /&gt; &lt;/w:Compatibility&gt; &lt;w:BrowserLevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt; &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:LatentStyles DefLockedState=&quot;false&quot; LatentStyleCount=&quot;156&quot;&gt; &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt; &lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;mce:style&gt;&lt;!    /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable         {mso-style-name:&quot;Tableau Normal&quot;;         mso-tstyle-rowband-size:0;         mso-tstyle-colband-size:0;         mso-style-noshow:yes;         mso-style-parent:&quot;&quot;;         mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;         mso-para-margin:0cm;         mso-para-margin-bottom:.0001pt;         mso-pagination:widow-orphan;         font-size:10.0pt;         font-family:&quot;Times New Roman&quot;;         mso-ansi-language:#0400;         mso-fareast-language:#0400;         mso-bidi-language:#0400;}  --&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Ha setu c'hoazh frazennoù... da denniñ ho mad anezhe... nepas evit sevel tezennoù... met evit komz, skriv, lakaat ar yezh da zifretal !!&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;171 - « Ne oar ket un den » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;On ne sait pas.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt; 172 - «…e kemerjomp hor c’houch war an debrerien-tud » Abrobin&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;Nous prîmes le dessus sur les anthropophages&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt; 173 - « Mont a reas, tiz bras warnañ . » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;Mont a reas, tizh bras àrnoñ.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;Fonnapl, buan&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt; 174 - « Dienez o devoa da galz traoù » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;Mankout a rae kalz a draoù dezhe&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt; 175 - «…e vezent…war gren dalc’hmat » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;Dalc'hmat e vezent é kreniñ&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt; 176 - « an nec’h…rak ur seurt gwalleur » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;An nec'h rak... : l'appréhension face à...&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; &lt;span xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;177 - « n’hon devoa mui nep abeg da… » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;N'hon devoa mui abeg ebet&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;DE&quot; lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt; 178 - « péhani e daul é chonj partout » Imitation hur salvér Jésus-Chrouist, édition nehué, Moullerezh Galles, 1876.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Pehani a daol e soñj partout&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Qui donne son avis sur tout (d'am soñj !)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt; 179 - « Hanteret e oa miz Here… » &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Abrobin&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Arru oamp get hanter miz Here&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt; 180 - « ar birogenn edon o teport… » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Ar birogenn edon o c'hortoz&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2009/05/18/frazennou-13.html</guid>
<title>Frazennoù 13</title>
<link>http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2009/05/18/frazennou-13.html</link>
<author>noreply@blogs.letelegramme.com (Dick Panterra)</author>
<category>Frazennoù</category>
<pubDate>Mon, 18 May 2009 00:35:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:WordDocument&gt; &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt; &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt; &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt; &lt;w:PunctuationKerning /&gt; &lt;w:ValidateAgainstSchemas /&gt; &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt; &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt; &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt; &lt;w:Compatibility&gt; &lt;w:BreakWrappedTables /&gt; &lt;w:SnapToGridInCell /&gt; &lt;w:WrapTextWithPunct /&gt; &lt;w:UseAsianBreakRules /&gt; &lt;w:DontGrowAutofit /&gt; &lt;/w:Compatibility&gt; &lt;w:BrowserLevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt; &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:LatentStyles DefLockedState=&quot;false&quot; LatentStyleCount=&quot;156&quot;&gt; &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;  &lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable         {mso-style-name:&quot;Tableau Normal&quot;;         mso-tstyle-rowband-size:0;         mso-tstyle-colband-size:0;         mso-style-noshow:yes;         mso-style-parent:&quot;&quot;;         mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;         mso-para-margin:0cm;         mso-para-margin-bottom:.0001pt;         mso-pagination:widow-orphan;         font-size:10.0pt;         font-family:&quot;Times New Roman&quot;;         mso-ansi-language:#0400;         mso-fareast-language:#0400;         mso-bidi-language:#0400;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Setu dek frazenn oc'hpenn. O skrivet em boa un tammig zo àr ma c'harnedig, neuze traoù zo a oa dianav din en amzer-se a anavan mat bremañ... met e-leizh a draoù, na bout en o anaver, ne implijer ket trawalc'h. Ha desket e vez é sellet c'hoazh hag arre doc'h an hevelep traoù !&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;161 - « e tennis va sell diwarno » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;je les quittai du regard&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt; 162 - « dilhad bet d’ar vartoloded » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;skañvoc'h evit &quot;dilhad hag a oa bet…&quot;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt; 163 - « Teir eur e voen a-barzh tapout ar ribl » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;je mis trois heures à atteindre la rive&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;br /&gt; 164 - « koulz ki e voe hag hemañ da garout e vestr » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;ce fut un chien tout aussi à même que celui-ci d'aimer son maître&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; 165 - « ne oa ket evit ober evelato » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&quot;Evelato !&quot; a dalv lies: &quot;Tout de même !!&quot; met evelato amañ = ar memes tra, &lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;(evel e bro Gwened &quot;Ur sort !&quot; met ivez: &quot;An daou dra-se a zo ur sort&quot; (a zo heñvel)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; 166 - « paouezet e oa an tec’her da redek » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;Paouezet e oa (ha pas &quot;en doa&quot;): il avait cessé (de courir)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; 167 - « gant an dilhad-se e voe tonius da Wener » idem&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;E voe tonius da Wener: Vendredi avait fière allure&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; 168 - « Aessoc’h e vefe, hag un tamm mat ! » &lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Assimil&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;Aesoc'h e vefe, hag un tamm mat !&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;Hag un tamm mat = et pas qu'un peu !!&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt; 169 - « Echu eo da labour ganit pelloc’h ? » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: blue;&quot; lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;T'as fini ton travail à part ça ?&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt; 170 - « en e wele emañ » n'eo ket « war e wele emañ » idem&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; color: blue;&quot; lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;En e wele: é kousket emañ; war e wele: klañv eo&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;&quot; lang=&quot;DE&quot; xml:lang=&quot;DE&quot;&gt;&lt;br /&gt; &lt;!--[if !supportLineBreakNewLine]--&gt;&lt;br /&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;/span&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2009/03/10/frazennou-12.html</guid>
<title>Frazennoù 12</title>
<link>http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2009/03/10/frazennou-12.html</link>
<author>noreply@blogs.letelegramme.com (Dick Panterra)</author>
<category>Frazennoù</category>
<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 12:40:22 +0100</pubDate>
<description>
Pell zo n'em boa ket lakaet frazennoù. El kustum int traoù am eus kutuilhet amañ hag aze er levrioù am eus lennet. Lod anezhe ne zegasint ket kalz a dra deoc'h rak anavout a rit ar gerioù, ar stummoù-se. Gwezh-a-vez en em c'houlennan perak em eus notennet ar frazenn-mañ hag ar frazenn, rak ma vezont kavet lies a-walc'h. Met èl-se emañ. Tapit en o mesk a re a zegas traoù deoc'h, hag ar re arall, ma... laoskit int da vale !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amañ n'eus ket kalz a draoù tennet a levrioù kozh, met dont a ray !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;141 - « …, e kavan koulz krediñ e oa… » idem&lt;br /&gt;…, e kavan koulz krediñ e oa…&lt;br /&gt;Je préfère croire que…&lt;br /&gt;142 - « An aotrounez X ha Y a zo en ho kourc’hemenn . » Afer Klaskato&lt;br /&gt;Sont à votre disposition&lt;br /&gt;143 - « …e rankjen chom a-stok war va gwele . » Abrobin&lt;br /&gt;Je devrais rester étendu sur mon lit ?&lt;br /&gt;144 - « Antronoz ec’h en em gavis war va zu . » idem&lt;br /&gt;Le lendemain je m'étais rétabli&lt;br /&gt;145 - «…em boe an distag diouzh an derzhienn » idem&lt;br /&gt;Kaout an distag diouzh: être débarassé de &lt;br /&gt;146 - « pa larin deoc’h an istor war e hed… » Afer Klaskato&lt;br /&gt;Pa  lârin deoc'h an istor war he hed&lt;br /&gt;War he hed: tout an istor ag ar penn-kentañ betek ar fin&lt;br /&gt;147 - « leizh eo ma lêr evit ma c’heloù . » idem&lt;br /&gt;Leizh eo ma lêr: j'en ai plein le … dos; evit ma c'heloù: en ce qui me concerne&lt;br /&gt;148 - «…e chom Borduriz gant o fri war ar gloued » idem&lt;br /&gt;O fri àr ar gloued: le bec dans l'eau&lt;br /&gt;149 - « ha fentusañ pezh a zo, … » idem&lt;br /&gt;Et le plus drôle c'est que… remerkit n'eus ger-mell ebet dirak &quot;fentusañ&quot;&lt;br /&gt;150 - « Kit kuit diwar ma zro ! » idem&lt;br /&gt;Allez-vous en !&lt;br /&gt;151 - « a houdé kalz pe bihan amzér » Katéchim Guéned&lt;br /&gt;a-c'houde kalz pe bihan amzer&lt;br /&gt;depuis un temps plus ou moins long&lt;br /&gt;152 - « …, ar pezh a viras outo da vont gant ar sec’hor » Abrobin&lt;br /&gt;mont gant ar sec'hor: être victime de la sécheresse&lt;br /&gt;153 - « Deuet e oan zoken ma ne greden mui troc’hañ koad » idem&lt;br /&gt;deuet oan zoken ma… : il arriva un moment où je (n'osais plus couper du bois)&lt;br /&gt;154 - « al loened a veve em ser » idem&lt;br /&gt;em ser: en ma compagnie&lt;br /&gt;155 - « nav a oa anezho » idem&lt;br /&gt;nav e oant&lt;br /&gt;156 - «…e truezen war ar verdeidi » idem&lt;br /&gt;trueziñ war: s'apitoyer sur&lt;br /&gt;157 - « va feroked…a oa tavet da gomz » idem&lt;br /&gt;a oa tavet da gomz: ne gomze ket mui&lt;br /&gt;158 - « o fennoù rez gant an dour » idem&lt;br /&gt;rez gant an dour: à fleur d'eau&lt;br /&gt;159 - « en ur par berr » idem&lt;br /&gt;en un court moment&lt;br /&gt;160 - « ur galion spagnol hervez gwelout » idem&lt;br /&gt;hervez gwelout: selon les apparences&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2008/10/31/frazennou-11.html</guid>
<title>Frazennoù 11</title>
<link>http://kelionenn.blogs.letelegramme.com/archive/2008/10/31/frazennou-11.html</link>
<author>noreply@blogs.letelegramme.com (Dick Panterra)</author>
<category>Frazennoù</category>
<pubDate>Fri, 31 Oct 2008 08:46:09 +0100</pubDate>
<description>
Un tammig zo n'em boa ket lakaet frazennoù, atav tennet ag ar pezh am eus lennet (pe, ur wezh an amzer, klevet). Setu ugent oc'hpenn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;121 - « Un tres en devoa Milou kavet . » Afer Klaskato, Tintin&lt;br /&gt;Un tres en devoa Milou kavet .&lt;br /&gt;Netra nemet plas iskis &quot;Milou&quot; er frazenn; un abeg bennak a zo ?&lt;br /&gt;122 - « … o welet e oan boud da gaout o asant , … e lakais » Abrobin&lt;br /&gt;… o welet e oan boud da gaout o asant,... e lakais&lt;br /&gt;Voyant que je ne parvenais pas à obtenir leur accord…&lt;br /&gt;123 - « ne oan ket dizonet diouzh ar c’hoant da redek mor » idem&lt;br /&gt;Ne oan ket dizonet diouzh ar c’hoant da redek mor&lt;br /&gt;An c'hoant-se ne oa ket aet diàr ma spered.&lt;br /&gt;124 - « goulenn un abadenn traoù diganeoh » An Ostaj (pezh-c’hoari)&lt;br /&gt;Goulenn un abadenn traoù diganeoc'h&lt;br /&gt;Goulenn ur bochad traoù da heul&lt;br /&gt;125 - « Tapet da brizonidi,… » Abrobin&lt;br /&gt;Tapet da brizonidi&lt;br /&gt;Faits prisonniers&lt;br /&gt;126 - « O welout e oa boud ganin,… » Abrobin&lt;br /&gt;O welout e oa boud ganin&lt;br /&gt;Voyant qu'il n'obtiendrait rien de moi&lt;br /&gt;127 - « Seder e oa din, a c’hellit krediñ, oc’h en em gavout… » idem&lt;br /&gt;Seder e oa din, a c’hellit krediñ, oc’h en em gavout…&lt;br /&gt;Seder e oa din: j'étais tranquille&lt;br /&gt;128 - « Bout ar iun aveit komuniein » Katechim Guéned&lt;br /&gt;Bout àr yun evit komuniiñ&lt;br /&gt;Bout àr yun: être à jeûn&lt;br /&gt;129 - « Kaer eo din pa’m eus degaset an dra-mañ ! » Afer Klaskato&lt;br /&gt;Kaer eo din pa’m eus degaset an dra-mañ !&lt;br /&gt;J'ai bien fait d'apporter cette chose !&lt;br /&gt;130 - « Tud o klask mont war sikour Klaskato ! » idem&lt;br /&gt;Tud o klask mont war sikour Klaskato !&lt;br /&gt;Mont war sikour ub: aller au secours de qqn&lt;br /&gt;131 - « Penaos avat lakaat kemm etre ar re vat hag ar re fall ? » idem&lt;br /&gt;Penaos avat lakaat kemm etre ar re vat hag ar re fall ?&lt;br /&gt;Lakaat kemm etre... : faire la différence entre...&lt;br /&gt;132 - « O biñsaskell o pegañ dimp ! » idem&lt;br /&gt;O biñsaskell o pegañ dimp !&lt;br /&gt;Leur hélico qui nous colle (au cul)&lt;br /&gt;133 - « Ur sapre boul zo ganimp, kurun ! » idem&lt;br /&gt;Ur sapre boul zo ganimp, kurun !&lt;br /&gt;Nous avons une sacrée baraka !&lt;br /&gt;134 - « …, kerkent ha koaniet din,… » Abrobin&lt;br /&gt;…, kerkent ha koaniet din,…&lt;br /&gt;Aussitôt que j'eus mangé&lt;br /&gt;135 - «…e voe par va zeltenn da stal ar marc’hadour » idem&lt;br /&gt;…e voe par va zeltenn da stal ar marc’hadour&lt;br /&gt;Par da udb: semblable à&lt;br /&gt;136 - « sevel gwelloc’h ha padusoc’h ti eget va zeltenn . » idem&lt;br /&gt;Sevel gwelloc’h ha padusoc’h ti eget va zeltenn &lt;br /&gt;Sellet doc'h plas an anv-gwan (stumm-poueziñ dre skrid, d'am soñj)&lt;br /&gt;137 - « dinaoñ a oa gant an dachenn… » idem&lt;br /&gt;Dinaoñ a oa gant an dachenn&lt;br /&gt;Le terrain était en pente&lt;br /&gt;138 - « irc’hier ar vartoloded a dalvezas din da skinier » idem&lt;br /&gt;irc’hier ar vartoloded a dalvezas din da skinier&lt;br /&gt;Talvezout da ub da udb: servir à qqn de qqch&lt;br /&gt;139 - « Nadozioù a fazie din ivez,… » idem&lt;br /&gt;Nadozioù a fazie din ivez,…&lt;br /&gt;Il me manquait également des aiguilles&lt;br /&gt;140 - « reñkennadoù pleñch lakaet war-zinaoñ » idem&lt;br /&gt;reñkennadoù pleñch lakaet war-zinaoñ&lt;br /&gt;des rangées de planches mises dans le sens de la pente
</description>
</item>
</channel>
</rss>